Dolmetscherteam Frankfurt Vorbereitungsunterlagen

Das Dolmetscherteam Frankfurt bietet Simultandolmetscher für Symposien, Fachkongresse, Aufsichtsratsitzungen, europäische Betriebsratssitzungen, Ärztedelegationen und Schulungen in allen Weltsprachen – Dolmetscherteam Frankfurt Vorbereitungsunterlagen

Wie viele Simultandolmetscher sind in einer Kabine?

Beim Simultandolmetschen wird höchste Konzentration erfordert. Aus diesem Grund wechseln sich Simultandolmetscher bzw. Konferenzdolmetscher etwa alle 20 bis 30 Minuten ab. Aus professioneller Sicht können je nach Thema und Redegeschwindigkeit maximal 40 Minuten noch allein bewältigt werden, jedoch muss dabei ein Restrisiko einkalkuliert werden. Bei längeren Einsätzen im Ping Pong System von einer Sprache in die andere sind mindestens zwei Simultandolmetscher notwendig, um eine zuverlässige Wiedergabe zu gewährleisten. Bei längeren Veranstaltungen und bei höherem Schwierigkeitsgrad der Themen als auch Vorträgen empfehlen wir sogar ein Dreier-Team für das Simultandolmetschen. Dolmetscherteam Frankfurt Vorbereitungsunterlagen

Conference interpreters Barcelona Sitges Castelldefels all languages
German simultaneous interpreters Germany Austria Netherlands Spain
German simultaneous interpreters Germany Austria Netherlands Spain
Übersetzungsbüro Frankfurt Fachübersetzungen Lokalisierung Konferenzdolmetscher Medizin Pharma Finanzen E-Learning Technik Kosmetik Spanien - Lateinamerika alle Sprachen.
Dolmetscherteam Frankfurt Vorbereitungsunterlagen

Warum drei Simultandolmetscher und nicht zwei?

Unsere Empfehlung der einzusetzenden Dolmetscher bei einer Konferenz oder einem Kongress hängt stets von der Länge der Veranstaltung bzw. dem Schwierigkeitsgrad ab: Bei halbtägigen Veranstaltungen oder bei Veranstaltungen mit längeren Pausen sollten unbedingt zwei Simultandolmetscher eingesetzt werden, um die Verdolmetschung zwischen zwei Sprachen erfolgreich zu garantieren. Für ganztägige laufende Fachkonferenzen können drei Simultandolmetscher erforderlich sein.
Nur wenn die korrekte Besetzung mit den entsprechenden Dolmetschern sichergestellt ist, kann höchste Qualität bei der Übertragung von der Ausgangssprache in die gewünschte Zielsprache erreicht werden. Dolmetscherteam Frankfurt Vorbereitungsunterlagen

Conference interpreters Barcelona Sitges Castelldefels all languages
Dolmetscher Barcelona, Frankfurt, Deutschland, europaweit
SIMULTANDOLMETSCHEN UND FLÜSTERDOLMETSCHEN
Intérpretes simultáneos inglés en España Alemania UK Portugal Francia

Warum benötigen der beratende Dolmetscher und die Dolmetscher möglichst viele Informationen und Vorbereitungsmaterial?

Schon bei der Beratung empfehlen wir Ihnen ausschliesslich Dolmetscher, die auf das Thema der Veranstaltung spezialisiert sind. Sollte es sich um Veterinärmedizin oder andere Gebiete der Medizin handeln, setzen wir nur auf dieses Fachgebiet spezialisierte Konferenzdolmetscher mit den gewünschten Sprachen ein. Zudem wird jede Veranstaltung als ein einzigartiges Projekt behandelt. Dafür bedarf es der genauen Inhalte Ihrer Veranstaltung, damit sich die Dolmetscher entsprechend in die Materie und Ihre Terminolgie einarbeiten können. Diese mehrtägige Vorbereitungsphase mithilfe von miniziöser Recherche ist Teil der Arbeit unserer Dolmetscher. Dazu gehören genauso auch der Ablaufplan mit genauen Vortragszeiten, Pausen und Namen der Konferenzteilnehmer. Der Dolmetscher muss bei der Verdolmetschung die genauen Namen der Teilnehmer und Vortragenden vor sich liegen haben, denn Namen sich einzigartig so wie jeder Mensch per se. Wir verpflichten uns mit unserem Team Vertraulichkeitsklauseln zu unterzeichnen, um dem Kunden und seinen Kenntnissen unsere Loyalität auszusprechen. Dolmetscherteam Frankfurt Vorbereitungsunterlagen

 

Technical interpreters Frankfurt Germany Barcelona Spain all languages in companies and production sites, for trade fair visits Europe.
Traducción gastronómica y culinaria para editoriales y publicaciones
Sworn certified notarial interpreters Frankfurt Germany Spain at notary's office, notarial deeds, purchase contracts, entries commercial register, Spanish English French Korean Chinese Japanese Russian.
Traducciones Barcelona Tarragona jurídicas juradas medicina turismo técnicas finanzas economía patentes todos los idiomas.
Dolmetscherteam Frankfurt Vorbereitungsunterlagen

 

Zu welchem Zeitpunkt benötigen der beratende Dolmetscher und die Dolmetscher die Vorbereitungsmaterialien?

Wir sind verschwiegen und daher sind auch bereits Erstinformationen bei uns ins besten Händen. Für ein massgeschneidertes Angebot benötigen wir den genauen Veranstaltungsablauf schon in Ihrer Anfrage. Die eigentlichen Unterlagen zur Vorbereitung sollten uns mindestens 14 Tage vor Beginn der Veranstaltung zugehen. Diese Unterlagen beinhalten Powerpoint-Präsentationen, Vorträge, Links zu Webseiten und Inhalten, Namen und Titel der Referenten und weitere. Veranstaltungen, bei denen sich das Format wiederholt, verfügen sogar über Material mit Mehrwert, das den Dolmetschern während der Vorbereitungsphase zugutekommt. Professionelle Konferenzdolmetscher erscheinen bei Ihrem Einsatz in der Dolmetschkabine mit Ihrem eigenen PC, mit eigenem WLAN-Anschluss oder ggfs. einer von dem Veranstalter zur Verfügung gestellten WiFi-Verbindung und können dann auch Daten und Informationen von USB-Sticks einarbeiten, die kurz vor Beginn der Veranstaltung freigegeben werden. Dolmetscherteam Frankfurt Vorbereitungsunterlagen

Was benötigt der Dolmetscher noch?

Vergessen Sie bitte nicht, dass Sprechen und Dolmetschen durstig machen! Daher sei es stets als eine nette Geste zu verstehen, den Dolmetschern Wasser in der Dolmetschkabine zur Verfügung zu stellen.

Professional Spanish translation service Frankfurt Germany
Dolmetscherteam Frankfurt Vorbereitungsunterlagen

Während der Veranstaltungspausen ruhen sich auch die Dolmetscher in der Regel von ihrem Einsatz aus und freuen sich über ein kurzes Abschalten, um sich wieder neu konzentrieren zu können. Selbstverständlich können wir nach vorheriger Absprache auch während der Pausen verdolmetschen. Unser Zweier- bzw. Dreierteam würde sich dann untereinander absprechen, wer diesen Part übernimmt.

Sie haben Fragen, benötigen weitere Informationen oder ein Angebot?

Sprechen Sie uns an, wir beraten Sie gerne und sind unter nachfolgenden Kontaktdaten für Sie erreichbar:

Frau Birgit Klyssek
Mobil: 00 49 (0)176 88 223 449
E-Mai: info@bktranslation.de