Lokalisierung und Adaptierung

Länderspezifische Lokalisierung und Adaptierung und Spanisch Fachübersetzungen

Länderspezifische Differenzierung –

Ein Hinweis verdient die große Bedeutung länderspezifischer Sprachvarianten, wie beispielsweise der Gebrauch sprachlich unterschiedlicher Formen und Feinheiten in den verschiedenen Sprachgebieten einer gemeinsamen Sprachnation. Länderspezifische Lokalisierung und Adaptierung und Spanisch Fachübersetzungen

Unser Spanisch Übersetzerteam identifiziert markt- und zielgruppenorientierte Texte und übersetzt die Texte nach Absprache mit seinem Kunden bedürfnisgerecht ins britische bzw. nordamerikanische Englisch, ins Festlandspanische bzw. lateinamerikanische Spanisch, ins Festlandportugiesische bzw. brasilianische Portugiesisch usw. Länderspezifische Lokalisierung und Adaptierung und Spanisch Fachübersetzungen

Länderspezifische Lokalisierung und Adaptierung und Spanisch Fachübersetzungen

Länderspezifische Lokalisierung und Adaptierung und Spanisch Fachübersetzungen

Folgende Punkte werden dabei berücksichtigt:

  • Datums- und Zeitformate
  • lokale Währungen
  • Gesetze vor Ort
  • Gebrauch der Tastatur
  • Zeichen, Symbole und Farben
  • Verweise auf Objekte
  • Aktionen oder Konzepte, die in einem bestimmten Kulturkreis falsch interpretiert oder als höchst unsensibel verstanden werden können

Diesbezügliche Kundenwünsche sind vor dem Kostenvoranschlag zu analysieren, um den wirtschaftlich größten gemeinsamen Nenner für die Kundeninvestition festzulegen. Länderspezifische Lokalisierung und Adaptierung und Spanisch Fachübersetzungen

Nennung der Zielgruppe und Kontextualismus

Dokumentationen und insbesondere Werbetexte können nur dann zielgruppengerecht angewendet werden, wenn der Übersetzer über alle notwendigen Informationen verfügt.

Länderspezifische Lokalisierung und Adaptierung und Spanisch Fachübersetzungen

Länderspezifische Lokalisierung und Adaptierung und Spanisch Fachübersetzungen

Er muß darüber in Kenntnis gesetzt werden, ob es sich um eine Werbekampagne in Katalogen oder einer Zeitung bzw. Zeitschrift handelt, oder ob die Übersetzung intern verwertet wird. Darüber hinaus nimmt der Übersetzer häufig die Aufgabe eines Werbetexters wahr und ist kreativ tätig. Gerade Slogans zum Beispiel können nicht direkt Wort für Wort in eine andere Sprache übernommen werden, sondern müssen unter Berücksichtigung der Zielgruppe (Land, Kultur, Verständnis von Humor, aktuelle Themen, etc.) geistreich umgesetzt werden. Kreativität aber ist nicht gleich Übersetzung und verlangt zudem eine kreative Zeitspanne, die dem Übersetzer einzuräumen sei. Länderspezifische Lokalisierung und Adaptierung und Spanisch Fachübersetzungen

 Länderspezifische Lokalisierung und Adaptierung und Spanisch Fachübersetzungen

Länderspezifische Lokalisierung und Adaptierung und Spanisch Fachübersetzungen

Die Einheitlichkeit muß auch den sprachspezifischen Anforderungen gerecht werden, beispielsweise der Zeichensetzung: In manchen Sprachen ist vor den Interpunktionszeichen (Komma, Punkt, Bindestrich, Anführungsstriche usw.) eine Leerstelle zu setzen, in anderen Sprachen folgen die Zeichen direkt dem letzten Wort. Länderspezifische Lokalisierung und Adaptierung und Spanisch Fachübersetzungen

Sie haben Fragen, benötigen weitere Informationen oder ein Angebot?

Sprechen Sie uns an, wir beraten Sie gerne und sind unter nachfolgenden Kontaktdaten für Sie erreichbar:

Frau Birgit Klyssek
Telefon: 00 49 (0)69 759 34 622
Mobil: 00 49 (0)176 88 223 449
E-Mai: info@bktranslation.de